¡Hola! Algunas sugerencias. ¿No se podría poner en lugar de Postres, Pastelería; Helado, Heladería y Ayuntamiento, Municipio?
Saludos.
Saludos.
¡Hola! ¿Por qué crees que va con la preposición EN?witoco wrote:Creo que debiera ser "Cuando sea posible, evitar giros difíciles como EN intersecciones sin semáforo.", con "EN" en minúsculas, obviamente.ignaciolep wrote:Lo cambié por "intersecciones" quedando así: "Cuando sea posible, evitar giros difíciles como intersecciones sin semáforo."
¡Gracias!
Sinceramente me gusta más la traducción de España. En todo caso le pregunté a un amigo que es profesor de Lenguaje y comunicación y me dijo que en este caso la preposición en es indiferente que esté, porque no cambia el sentido de la frase y que, siendo así, entonces no vale la pena ponerla.ignaciolep wrote:Original: When possible, avoid difficult turns like junctions with no traffic light.witoco wrote:¿Cuál es la cadena original?
LatAm: Cuando sea posible, evitar giros difíciles como intersecciones sin semáforo.
España: Si es posible, evitar giros difíciles como cruces sin semáforo.
Yo creo que es bonito cuidar nuestro idioma y, si se puede, traducir las palabras. Pero, como toda lengua evoluciona siempre, si la mayoría asume el uso de la palabra en inglés, puede quedar así. Yo preferiría traducirlo como "Auto compartido" (aunque no todos los países usan la palabra auto, puede ser también coche, o carro... se entiende igual).felohidalgo wrote:Hola a todos...
Se viene la duda sobre como vamos a traducir "CARPOOL", que opción creen ustedes que es la mejor?
A mí en lo personal me gustaría dejarlo como Carpool, porque es como una marca que se va construyendo: Waze Carpool
Que piensan?
Para aclarar, ¿un club social sería por ejemplo un centro de madres, un club deportivo, una club de ancianos, etc...?sirgabouy wrote:Vuelvo a traer nuevamente este tema: enlace, donde cuatro champs estamos de acuerdo con el cambio y nadie se manifestó en contra.sirgabouy wrote:Categoría lugares.
Dentro de la categoría Cultura y Entretenimiento tenemos las sub-categorias Club y Club de juegos.
Que tal si cambiamos la traducción de:
Club por Club nocturno/Discoteca (el original en ingles es Club)
Club de juegos por Club social/Sala de entretenimiento (el original en ingles es Game club)
Re: Español Latinoamérica