Espacio para conversar sobre los temas generales de localización. Estos temas deben ser de interés común de toda la comunidad hispanoamericana. Sobre temas de localización/traducción de interés específico de tu país, por favor visita el foro de tu país.
Post by karogaar
¡Hola! Algunas sugerencias. ¿No se podría poner en lugar de Postres, Pastelería; Helado, Heladería y Ayuntamiento, Municipio?
Saludos.
karogaar
Posts: 539
Has thanked: 224 times
Been thanked: 122 times
Send a message
Katherina Gallardo Aragón
Pequeña Hija de los Sagrados Corazones de Jesús y María
https://wiki.waze.com/wiki/images/5/52/ ... ze-chi.gifhttps://wazeopedia.waze.com/wiki/Common ... apa-N5.gif

Post by karogaar
Buenos días! En Chile el término ayuntamiento no se usa y me parece que tampoco en Perú (en tres años nunca lo he escuchado). Lo habitual es llamar al territorio Comuna (Chile) o Distrito (Perú) -también se usa Municipio, pero menos- y al edificio se le llama normalmente Municipalidad.
No sé si en otros países sea parecido pero se podría usar el término Municipalidad o Edificio Municipal, pensando que a veces las municipalidades grandes no tienen un solo edificio central sino que subdividen sus departamentos en varios edificios.
Saludos.
karogaar
Posts: 539
Has thanked: 224 times
Been thanked: 122 times
Send a message
Katherina Gallardo Aragón
Pequeña Hija de los Sagrados Corazones de Jesús y María
https://wiki.waze.com/wiki/images/5/52/ ... ze-chi.gifhttps://wazeopedia.waze.com/wiki/Common ... apa-N5.gif

Post by karogaar
witoco wrote:
ignaciolep wrote:Lo cambié por "intersecciones" quedando así: "Cuando sea posible, evitar giros difíciles como intersecciones sin semáforo."
Creo que debiera ser "Cuando sea posible, evitar giros difíciles como EN intersecciones sin semáforo.", con "EN" en minúsculas, obviamente.

¡Gracias!
¡Hola! ¿Por qué crees que va con la preposición EN?
karogaar
Posts: 539
Has thanked: 224 times
Been thanked: 122 times
Send a message
Katherina Gallardo Aragón
Pequeña Hija de los Sagrados Corazones de Jesús y María
https://wiki.waze.com/wiki/images/5/52/ ... ze-chi.gifhttps://wazeopedia.waze.com/wiki/Common ... apa-N5.gif

Post by karogaar
ignaciolep wrote:
witoco wrote:¿Cuál es la cadena original?
Original: When possible, avoid difficult turns like junctions with no traffic light.
LatAm: Cuando sea posible, evitar giros difíciles como intersecciones sin semáforo.
España: Si es posible, evitar giros difíciles como cruces sin semáforo.
Sinceramente me gusta más la traducción de España. En todo caso le pregunté a un amigo que es profesor de Lenguaje y comunicación y me dijo que en este caso la preposición en es indiferente que esté, porque no cambia el sentido de la frase y que, siendo así, entonces no vale la pena ponerla.
Saludos. :)
karogaar
Posts: 539
Has thanked: 224 times
Been thanked: 122 times
Send a message
Last edited by karogaar on Mon May 15, 2017 2:49 pm, edited 1 time in total.
Katherina Gallardo Aragón
Pequeña Hija de los Sagrados Corazones de Jesús y María
https://wiki.waze.com/wiki/images/5/52/ ... ze-chi.gifhttps://wazeopedia.waze.com/wiki/Common ... apa-N5.gif

Post by karogaar
Hola! Por si acaso, en los tipos de vías no conducibles dice vía ferrea. A férrea la falta el tilde pues es una palabra esdrújula.
Saludos.
karogaar
Posts: 539
Has thanked: 224 times
Been thanked: 122 times
Send a message
Katherina Gallardo Aragón
Pequeña Hija de los Sagrados Corazones de Jesús y María
https://wiki.waze.com/wiki/images/5/52/ ... ze-chi.gifhttps://wazeopedia.waze.com/wiki/Common ... apa-N5.gif

Post by karogaar
¡Buenos días! No se cómo pegar la imagen pero pongo el permalink:
https://www.waze.com/es-419/editor/?env ... 115&zoom=7
En la descripción del lugar dice Doctor/ Clinic. Es la única parte que no está traducida.
Saludos.
karogaar
Posts: 539
Has thanked: 224 times
Been thanked: 122 times
Send a message
Katherina Gallardo Aragón
Pequeña Hija de los Sagrados Corazones de Jesús y María
https://wiki.waze.com/wiki/images/5/52/ ... ze-chi.gifhttps://wazeopedia.waze.com/wiki/Common ... apa-N5.gif

Post by karogaar
felohidalgo wrote:Hola a todos...
Se viene la duda sobre como vamos a traducir "CARPOOL", que opción creen ustedes que es la mejor?

A mí en lo personal me gustaría dejarlo como Carpool, porque es como una marca que se va construyendo: Waze Carpool

Que piensan?
Yo creo que es bonito cuidar nuestro idioma y, si se puede, traducir las palabras. Pero, como toda lengua evoluciona siempre, si la mayoría asume el uso de la palabra en inglés, puede quedar así. Yo preferiría traducirlo como "Auto compartido" (aunque no todos los países usan la palabra auto, puede ser también coche, o carro... se entiende igual).
Saludos.
karogaar
Posts: 539
Has thanked: 224 times
Been thanked: 122 times
Send a message
Katherina Gallardo Aragón
Pequeña Hija de los Sagrados Corazones de Jesús y María
https://wiki.waze.com/wiki/images/5/52/ ... ze-chi.gifhttps://wazeopedia.waze.com/wiki/Common ... apa-N5.gif

Post by karogaar
sirgabouy wrote:Vuelvo a traer nuevamente este tema: enlace, donde cuatro champs estamos de acuerdo con el cambio y nadie se manifestó en contra.
sirgabouy wrote:Categoría lugares.

Dentro de la categoría Cultura y Entretenimiento tenemos las sub-categorias Club y Club de juegos.

Que tal si cambiamos la traducción de:
Club por Club nocturno/Discoteca (el original en ingles es Club)

Club de juegos por Club social/Sala de entretenimiento (el original en ingles es Game club)
Para aclarar, ¿un club social sería por ejemplo un centro de madres, un club deportivo, una club de ancianos, etc...?
Game club. ¿no se puede traducir como Sala de juegos?

Enviado desde mi SM-J110M mediante Tapatalk
karogaar
Posts: 539
Has thanked: 224 times
Been thanked: 122 times
Send a message
Katherina Gallardo Aragón
Pequeña Hija de los Sagrados Corazones de Jesús y María
https://wiki.waze.com/wiki/images/5/52/ ... ze-chi.gifhttps://wazeopedia.waze.com/wiki/Common ... apa-N5.gif

Post by karogaar
¡Hola! Por si acaso en el WME falta traducir ENTRY/ EXIT POINTS y ADD POINT.
Saludos y buen fin de semana!
Katy
karogaar
Posts: 539
Has thanked: 224 times
Been thanked: 122 times
Send a message
Katherina Gallardo Aragón
Pequeña Hija de los Sagrados Corazones de Jesús y María
https://wiki.waze.com/wiki/images/5/52/ ... ze-chi.gifhttps://wazeopedia.waze.com/wiki/Common ... apa-N5.gif

Post by karogaar
Hola! Por si acaso, en la pestaña de la página donde están las estadísticas de conducción dice: "Tránsito, Rotas, Mapas E GPS, E Estado De Las Carreteras". Arréglenlo, por favor.
Gracias.
Katy
karogaar
Posts: 539
Has thanked: 224 times
Been thanked: 122 times
Send a message
Katherina Gallardo Aragón
Pequeña Hija de los Sagrados Corazones de Jesús y María
https://wiki.waze.com/wiki/images/5/52/ ... ze-chi.gifhttps://wazeopedia.waze.com/wiki/Common ... apa-N5.gif